رمضانی با رئیس نمایشگاه کتاب استانبول دیدار کرد
تاریخ انتشار: ۱۵ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۵۴۶۲۸۸
به گزارش خبرگزاری مهر، علی رمضانی مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران، همزمان با سومین روز سیونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول با «بوراک کیوراک» رئیس این نمایشگاه، اعضای اتحادیه ناشران کودک ترکیه و تعدادی از ناشران ترکیه دیدار و گفت و گو کرد و در این دیدار اسماعیل جانعلی پور مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و حسن دیدبان وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در استانبول نیز حضور داشتند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بوراک کیوراک در این دیدار گفت: شیوع ویروس کرونا در دو سال اخیر شرایط سختی برای ناشران ایجاد کرد و توقع این حجم از استقبال از نمایشگاه را نداشتیم. بخش بینالملل این دوره از نمایشگاه کتاب استانبول به خاطر کرونا در جذب ناشران بینالمللی موفق نبود. تعدادی از ناشران کشورهای مختلف متقاضی حضور در این نمایشگاه بودند اما به دلایل مختلفی امکان حضور پیدا نکردند. برخی از سازمانها و نهادها با ما در برگزاری این نمایشگاه همکاری داشتند تا بتوانیم نزدیک به سیصد رویداد فرهنگی برگزار کنیم. این نمایشگاه با همکاری اتحادیه ناشران ترکیه و اتحادیه رسانههای ترکیه برگزار میشود.
رئیس سیونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول با اشاره به استقبال مخاطبان از سیونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول گفت: با توجه به تعطیلی دو روز گذشته، استقبال مردم از نمایشگاه قابل قبول بوده و ناشران ترکیه از برگزاری این نمایشگاه استقبال خوبی کردند. نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، نمایشگاه بسیار بزرگی به لحاظ مخاطب و ناشران است و در دورههای بعدی این نمایشگاه حتماً حضور پیدا خواهیم کرد.
وی در پایان ابراز امیدواری کرد با توجه به پشت سر گذاشتن شرایط کرونا بتوانند دوره بعدی این نمایشگاه را به بهترین شکل برگزار کنند.
در نظر گرفتن تسهیلات گمرکی برای حضور ناشران ترکیه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
در ادامه، مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران با اتحادیه ناشران کودک ترکیه در غرفه وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه دیدار و گفت و گو کردند.
در این دیدار محمد میرکیانی و محمد حمزه زاده (نویسنده) حضور داشتند و درباره دغدغههای ترجمه کتاب به زبان ترکی و فارسی، ضرورت استفاده نویسندگان ایرانی از قلم روان و متناسب با محیط و ادبیات ترکیه برای نوشتن آثار فارسی برای ترجمه به زبان ترکی، حمایت از آثار ترجمه شده، معرفی طرحهای تاپ و گرنت، در نظر گرفتن تسهیلات گمرکی برای حضور ناشران ترکیه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، فراهم کردن امکان حضور ناشران ترکیه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ارتباط ناشران دو کشور و… صحبت و در پایان دعوت نامه حضور در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بین اعضای اتحادیه ناشران ترکیه توزیع شد.
بازدید از مؤسسه فرهنگی انتشاراتی کوثر
در ادامه حضور علی رمضانی در سیونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول وی از مؤسسه فرهنگی انتشاراتی کوثر بازدید کرد.
علی رمضانی در این بازدید از فعالیتهای مؤسسه فرهنگی انتشاراتی کوثر تقدیر کرد و گفت: امیدواریم بتوانیم امکان و شرایط حضور بهتر این انتشارات را در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران فراهم کنیم و در سایر حوزهها با این انتشارات همکاری داشته باشیم. همچنین در حوزه ترجمه کتابهای ایرانی و ترکی به زبان ترکی و فارسی و برگزاری کارگاههای آموزشی در حوزه نشر با این انتشارات و سایر ناشران ترکیه همکاری میکنیم.
کاظمی مدیر مؤسسه فرهنگی انتشاراتی کوثر نیز در این دیدار ضمن تشریح فعالیتهای این مؤسسه درباره برنامههای انجام شده این انتشارات در ترکیه صحبت کرد و گفت: این انتشارات جزو اولین انتشارات شیعی در ترکیه است و کلیه کتابهای مرتبط با علوم فقهی شیعه را منتشر میکنند و تاکنون توانسته آثار درخور توجهی را روانه بازار نشر کند. این انتشارات در ترکیه شبکه تلویزیونی دارد و فعالیتهای مختلفی را انجام میدهد.
در این دیدار مدیران دو انتشارات «اون سوز» و «قلندر» نیز حضور داشتند و درباره فعالیتها و نحوه حضور در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و استقبال مردم از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به ویژه از کتابهای اسلامی ابراز رضایت کردند.
خانه کتاب و ادبیات ایران به نمایندگی از صنعت نشر کشورمان در این نمایشگاه به معرفی و عرضه بیش از ۲۷۵ عنوان کتاب در موضوعهای ادبیات کلاسیک و معاصر، ادبیات بزرگسال و کودک و نوجوان، هنر، دانشگاهی، ایرانشناسی، ادبیات پایداری، دفاعمقدس و دین میپردازد. معرفی طرح گرنت، طرح تاپ و پرداختن به آموزش زبان فارسی از جمله برنامههای غرفه ایران خواهد بود.
سیونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول از دوازدهم آذر با حضور جمهوری اسلامی ایران آغاز به کار کرده و بخش بینالملل آن تا پانزدهم آذر ادامه دارد.
کد خبر 5648519 زینب رازدشت تازکندمنبع: مهر
کلیدواژه: معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی طرح گرنت نمایشگاه کتاب استانبول کتاب و کتابخوانی معرفی کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران تازه های نشر فرهنگسرای اندیشه ترجمه درگذشت چهره ها انتشارات سوره مهر موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران انقلاب اسلامی ایران فرهنگ عمومی دفاع مقدس مفتون امینی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران اتحادیه ناشران ناشران ترکیه فعالیت ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۴۶۲۸۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
برنامههای جدید کانون پرورش فکری برای بچهها
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از برنامههای جدید این انتشارات برای تولید محتوا و کتاب ویژه گروه سنی کودک و نوجوان گفت. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمددینی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان و انتشارات کانون گفت: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در حال حاضر وضعیت مطلوب و بدون مشکلی نیست که بتوان روی آن بحث و اظهار کرد. ادبیات در چند سال اخیر در صنعت نشر، تولید محتوا و کتابسازی دچار افول شده بهویژه این ضعف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز دیده میشود. یکی از مشکلات نیز مراجعه ناشران به ترجمه است که از 25 سال پیش تاکنون با رفتن تمام توان ناشر به این سمت، به ضعف مؤلفان و آثار تألیفی برای گروه سنی کودک و نوجوان انجامیده است.
بازگشت به تألیف
او ادامه داد: در این چند سال که ناشران نگاهشان به سمت تالیف بازگشت، اما به دلیل همان ضعف، این صنعت هنوز به مطلوبیت خود نرسیده است. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انتشارات آن نیز با نگاهی که به بازار و مخاطب خود دارد و با توجه به ریز موضوعاتی که مخاطب در صنعت ترجمه داشته، دوباره به سمت تألیف بازگشته است تا بتواند آن مطلوبیت از دست رفته را برای نشر و ادبیات کودک و نوجوان به صورت بالادستی ایجاد کند.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون گفت: ما در حال تلاش هستیم و به نویسندگان نوقلم و مؤلفان کودک و نوجوان عرصه میدهیم تا بتوانند فعالیت کنند و به محصول برسند، تا آن قوت ایجاد شود و در چند سال آینده بتوانیم به مطلوبیت خود برگردیم.
محمددینی همچنین به ملاک و معیارهایی که برای نشر مدنظر قرار میگیرد، اشاره کرد و افزود: ادبیات در پایان قرار است یک کودک را برای حضور در اجتماع بسازد و نیازمند تعهد است تا بتواند کودک متعهد بسازد. ادبیات در واقع زیربنا و پایه اصلی است و این زیربنا نمیتواند در اختیار آدمهای غیرمتعهد قرار گیرد. از سوی دیگر تخصص است؛ ادبیات کودک و نوجوان یک امر بسیار تخصص محور است و نمیتواند در اختیار افرادی قرار گیرد که تخصص ندارند. این تخصص حتی به روانشناسی کودک و نوجوان، نظامهای تربیتی و... نیز برمیگردد.
از «سیمرغ» تا «قاف»؛ طرحهای جدید کانون برای خلق ادبیات بومیاو با اشاره به اینکه کانون عرصه را برای مؤلفان و مصنّفان متخصص ایجاد کرده است تا بیایند و کار کنند، گفت: انتشارات کانون در گذشته به صاحب قلم بودن افراد تأکید داشت، ما نیز این امر را لازم میدانیم، اما به صاحب قلمهای تازه نفس و کسانی که این امکان برایشان تاکنون فراهم نشده بود، نیز اجازه میدهیم تا بیایند و در ورطه امتحان قرار گیرند و در حوزههای کارشناسی مشغول شوند. تاکنون چند حوزه کارشناسی فعال کردهایم تا آثار این نویسندگان را مورد پالایش قرار دهند و از سوی دیگر اثرشان به همراه متخصصان متعهد و متعدد دیده و سنجیده شود تا هم کارهایشان دیده شود و هم مشغول به کار شوند.
انتشار کتابهای تعاملی
محمددینی اضافه کرد: در کتابهای ترجمه نیز به این سمت میرویم تا آثار با تعهد و تخصص را انتخاب کنیم و از مؤلفانی بهره گیریم که در بخش ترجمه حائز این ویژگیها هستند. ما کتابهایی داریم که خاص هستند؛ بنابراین به سراغ مؤلف مترجمانی میرویم که ما را به خواسته خود برسانند. در حال حاضر آثار ترجمه در بازار نشر بسیار زیاد است، ضمن اینکه ما در کانون دغدغه رقابت با کسی را نداریم؛ زیرا میخواهیم خلأها را پر کنیم و در این پازل نیز به سراغ جاهای خالی رفتهایم. وقتی میبینیم دیگر انتشاراتیها غایت خود را روی ترجمه گذاشتهاند، ما به سمت ترجمههای بسیار خاص میرویم که کار بزرگی در دنیا انجام میدهند. در واقع به سراغ آثاری میرویم که انتشارات دیگر به خاطر هزینه و یا به دلیل حقوق مؤلف به آن ورود پیدا نمیکنند.
او در پاسخ به این سوال که برای کانون بحث ادبیات اهمیت دارد یا وجه بازی و سرگرمی، توضیح داد: در حال حاضر ما چند پروژه همزمان داریم که کتابهایمان همراه با بازی، سرگرمی و عروسک است. برای آینده نیز کتابهای تعاملی را در نظر داریم. اینها اصول و جذابیتهایی است که در بازارپردازی غیرمحتوایی برای کودک انجام میشود. ما در بحث ادبیات نوجوان نیز در حال ورود هستیم تا کتابهایمان واقعیت افزوده داشته باشند و نوجوانان بتوانند وارد تعامل شوند و برای محتوا و کتاب شاخ و شونه بکشند تا محتوا را بهتر کنند و یا داستان را به سمتی که دوست دارند پیش ببرند.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون تصریح کرد: پیش از این در این بخش ضعفهایی وجود داشت، چرا که محتوای کتاب جامد است نه سیال و این کتاب بود که برای محیط خود تعیین تکلیف میکرد و مخاطب نیز آن را میپذیرفت. بسیاری از مخاطبان امروز نیز همچنان به همین سو گرایش دارند. اما در حال حاضر بسیاری از کتابها صوت، عروسک و بازی با خود به همراه دارند و حتی بعضی از این کتابها سرگرمی با خود به همراه میآورند و روی سکوها میروند. حتی گاهی تعامل دارند و از مخاطب میخواهند تا ادامه داستان را پیش ببرد و یا اینکه تعیین و تکلیف کند. در واقع کتابها امروز از جماد خارج شده و به سیالیت ورود کردهاند. انتشارات کانون نیز در حیطه عملیاتی خود در حال نگارش این موضوع است تا بهزودی انجام شود.
برنامههای جدید کانون برای کتابهای صوتی
محمددینی درباره کتابهای صوتی و استفاده از صداها و چهرههای شناخته شده در تولید این آثار نیز توضیح داد و گفت: انتشارات کانون به سمتی میرود که سکوی خاص خودش را در این بخش داشته باشد. ما پیش از این در بخش کتب صوتی فعالیتهایی داشتیم و برای تولید این کتابهای صوتی به سراغ هنرمندان رفتیم، اما در دوره جدید به سراغ خوانش اثر از سوی خود مؤلف رفتهایم و در سوی دیگر نیز به دنبال استعدادسنجی در صداهای خوب میان کودکان در مراکز کانون هستیم. خوشبختانه استعدادهای بسیار شاخصی هستند و حتی برخی از آنها در مراکز صداوسیما نیز مشغول به کارند.
او در ادامه و در پاسخ به پرداخت حق مؤلف در کتابهای الکترونیکی نیز گفت: در این مورد ما از برنامههای قراردادی که قبلاً امتحان خود را پس دادهاند، استفاده میکنیم و بسیار دقیق و با وسواس این کار را انجام میدهیم تا حقی از مؤلفی ضایع نشود.
عرضه هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه کانون
محمددینی در پایان سخنان خود درباره غرفه کانون در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اظهار کرد: در نمایشگاه، امسال هزار عنوان کتاب داریم. تعدادی کتاب نیز چاپ اولی هستند. از همه دعوت میکنم تا در نمایشگاه کتاب تهران به غرفه کانون سر بزنند. در طول مدت نمایشگاه ما هر روز پذیرای یکی از بزرگان ادبیات کودک و نوجوان خواهیم بود. رونمایی از کتاب نیز از دیگر برنامههای کانون در این ایام است.
سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران 19 تا 29 اردیبهشت 1403 در مصلی امام خمینی(ره) برگزار میشود و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه با آثار خود حضور دارد.
انتهای پیام/